2 Samuel 13:27

LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και   V-AMI-3S εβιασατο G846 D-ASM αυτον   N-PRI αβεσσαλωμ G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASM τον   N-PRI αμνων G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI αβεσσαλωμ G4224 A-ASM ποτον G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G4224 A-ASM ποτον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
HOT(i) 27 ויפרץ בו אבשׁלום וישׁלח אתו את אמנון ואת כל בני המלך׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H6555 ויפרץ pressed H53 בו אבשׁלום But Absalom H7971 וישׁלח go H854 אתו with H853 את   H550 אמנון him, that he let Amnon H853 ואת   H3605 כל and all H1121 בני sons H4428 המלך׃ the king's
Vulgate(i) 27 coegit itaque eum Absalom et dimisit cum eo Amnon et universos filios regis
Clementine_Vulgate(i) 27 Coëgit itaque Absalom eum, et dimisit cum eo Amnon et universos filios regis. Feceratque Absalom convivium quasi convivium regis.
Wycliffe(i) 27 Therfor Absolon constreynede hym; and he delyuerede with him Amon, and alle the sones of the kyng. And Absolon hadde maad a feeste as the feeste of a kyng.
Coverdale(i) 27 Then was Absalom so importune vpon him, that he let Ammon and all the kynges childre go with him.
MSTC(i) 27 But Absalom made such insistence that he let Amnon go with him, and all the king's children.
Matthew(i) 27 But Absalom made such instaunce that he let Amnon go wyth hym, & al the kynges chyldren.
Great(i) 27 But Absalom made soche instance that he let Amnon, & all the kynges chyldren go with hym.
Geneva(i) 27 But Absalom was instant vpon him, and he sent Amnon with him, and all the Kings children.
Bishops(i) 27 But Absalom made such instaunce, that he let Amnon & all the kinges children go with him
DouayRheims(i) 27 But Absalom pressed him, so that he let Ammon and all the king's sons go with him. And Absalom made a feast as it were the feast of a king.
KJV(i) 27 But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him.
KJV_Cambridge(i) 27 But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him.
Thomson(i) 27 But Abessalom pressed him, so he sent with him Amnon, and all the king's sons.
Webster(i) 27 But Absalom pressed him that he should let Amnon and all the king's sons go with him.
Brenton(i) 27 And Abessalom pressed him, and he sent with him Amnon and all the king's sons; and Abessalom made a banquet like the banquet of the king.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν Ἀβεσσαλὼμ, καὶ ἀπέστειλε μετʼ αὐτοῦ τὸν Ἀμνὼν καὶ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως· καὶ ἐποίησεν Ἀβεσσαλὼμ πότον κατὰ τὸν πότον τοῦ βασιλέως.
Leeser(i) 27 But Abshalom urged him greatly, and he sent with him Amnon and all the sons of the king.
YLT(i) 27 and Absalom urgeth on him, and he sendeth with him Amnon, and all the sons of the king.
JuliaSmith(i) 27 And Absalom will press upon him, and he will send with him Amnon and all the king's sons.
Darby(i) 27 But Absalom pressed him; and he let Amnon and all the king`s sons go with him.
ERV(i) 27 But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king’s sons go with him.
ASV(i) 27 But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king's sons go with him.
JPS_ASV_Byz(i) 27 But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king's sons go with him.
Rotherham(i) 27 And Absolom urged him,––so he let Amnon and all the king’s sons go with him.
CLV(i) 27 and Absalom urges on him, and he sends with him Amnon, and all the sons of the king.
BBE(i) 27 But Absalom went on requesting him till he let Amnon and all the king's sons go with him. And Absalom made a great feast like a feast for a king.
MKJV(i) 27 But Absalom pressed him, so that he let Amnon and all the king's sons go with him.
LITV(i) 27 And Absalom urged him, and he sent Amnon with him, and all the king's sons.
ECB(i) 27 And Abi Shalom breaches on him to send Amnon away with all the sons of the sovereign.
ACV(i) 27 But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king's sons go with him.
WEB(i) 27 But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king’s sons go with him.
NHEB(i) 27 But Absalom pleaded with him, and he let Amnon and all the king's sons go with him. And Absalom prepared a feast like a king's feast.
AKJV(i) 27 But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him.
KJ2000(i) 27 But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king’s sons go with him.
UKJV(i) 27 But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him.
TKJU(i) 27 But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him.
EJ2000(i) 27 But because Absalom pressed him, he let Amnon and all the king’s sons go with him.
CAB(i) 27 And Absalom pressed him, and he sent with him Amnon and all the king's sons; and Absalom made a banquet like the banquet of the king.
LXX2012(i) 27 And Abessalom pressed him, and he sent with him Amnon and all the king's sons; and Abessalom made a banquet like the banquet of the king.
NSB(i) 27 Absalom insisted until David finally let Amnon and all his other sons go with Absalom. Absalom prepared a banquet fit for a king.
ISV(i) 27 But Absalom kept begging David until he sent Amnon and all of David’s sons to accompany Absalom.
LEB(i) 27 But Absalom pressed him, so he sent Amnon with him and all of the sons of the king.
BSB(i) 27 But Absalom urged him, so the king sent Amnon and the rest of his sons.
MSB(i) 27 But Absalom urged him, so the king sent Amnon and the rest of his sons.
MLV(i) 27 But Absalom pressed him and he let Amnon and all the king's sons go with him.
VIN(i) 27 But Abessalom pressed him, so he sent with him Amnon, and all the king's sons.
Luther1545(i) 27 Da nötigte ihn Absalom, daß er mit ihm ließ Amnon und alle Kinder des Königs.
Luther1912(i) 27 Da nötigte ihn Absalom, daß er mit ihm ließ Amnon und alle Kinder des Königs.
ELB1871(i) 27 Absalom aber drang in ihn; da ließ er Amnon und alle Söhne des Königs mit ihm gehen.
ELB1905(i) 27 Absalom aber drang in ihn; da ließ er Amnon und alle Söhne des Königs mit ihm gehen.
DSV(i) 27 Als Absalom bij hem aanhield, zo liet hij Amnon en al des konings zonen met hem gaan.
Giguet(i) 27 Absalon le pressa, et David laissa partir avec lui Amnon et tous ses fils. Absalon leur fit un festin comme un festin de roi.
DarbyFR(i) 27 Et Absalom le pressa, et il envoya avec lui Amnon et tous les fils du roi.
Martin(i) 27 Et Absalom le pressa tant, qu'il laissa aller Amnon, et tous les fils du Roi avec lui.
Segond(i) 27 Sur les instances d'Absalom, le roi laissa aller avec lui Amnon et tous ses fils.
SE(i) 27 Y como Absalón lo importunase, dejó ir con él a Amnón y a todos los hijos del rey.
ReinaValera(i) 27 Y como Absalom lo importunase, dejó ir con él á Amnón y á todos los hijos del rey.
JBS(i) 27 Y como Absalón lo importunara, dejó ir con él a Amnón y a todos los hijos del rey.
Albanian(i) 27 Por Absalomi nguli këmbë aq shumë sa që Davidi lejoi të shkojnë bashkë me të Amnonin dhe gjithë bijtë e mbretit.
RST(i) 27 Но Авессалом упросил его, и он отпустил с ним Амнона и всех царских сыновей.
Arabic(i) 27 فالحّ عليه ابشالوم فارسل معه امنون وجميع بني الملك
Bulgarian(i) 27 Но Авесалом настоя и той позволи да отидат с него Амнон и всичките царски синове.
Croatian(i) 27 Ali je Abšalom i dalje navaljivao te David naposljetku pusti s njim Amnona i sve kraljeve sinove. Abšalom priredi kraljevsku gozbu
BKR(i) 27 A když vždy dotíral Absolon, poslal s ním Amnona i všecky syny královské.
Danish(i) 27 Da nødte Absalom ham, og han lod Amnon og alle Kongens Børn gaa med ham.
CUV(i) 27 押 沙 龍 再 三 求 王 , 王 就 許 暗 嫩 和 王 的 眾 子 與 他 同 去 。
CUVS(i) 27 押 沙 龙 再 叁 求 王 , 王 就 许 暗 嫩 和 王 的 众 子 与 他 同 去 。
Esperanto(i) 27 Sed Absxalom insiste lin petis; tial li lasis iri kun li Amnonon kaj cxiujn filojn de la regxo.
Finnish(i) 27 Niin Absalom vaati häntä, että hän antoi Amnonin ja kaikki kuninkaan lapset mennä heidän kanssansa.
FinnishPR(i) 27 Mutta kun Absalom pyytämällä pyysi häntä, päästi hän Amnonin ja kaikki muut kuninkaan pojat menemään hänen kanssansa.
Haitian(i) 27 Men Absalon sitèlman pèsiste, bout pou bout, David kite Amnon ale ansanm ak tout lòt pitit gason l' yo. Absalon te pare yon gwo fèt tankou si l' t'ap fè l' pou yon wa.
Hungarian(i) 27 Mikor pedig erõltette õt Absolon, elbocsátá õ vele Amnont is és mind a király fiait.
Indonesian(i) 27 Tetapi karena Absalom terus mendesak, akhirnya Daud mengizinkan Amnon dan semua putranya yang lain ikut dengan Absalom. (Lalu Absalom menghidangkan makanan yang mewah sekali.)
Italian(i) 27 Ma Absalom gli fece tanta istanza, che egli mandò con lui Amnon, e tutti i figliuoli del re.
ItalianRiveduta(i) 27 Ma Absalom tanto insisté, che Davide lasciò andare con lui Amnon e tutti i figliuoli del re.
Korean(i) 27 압살롬이 간청하매 왕이 암논과 왕의 모든 아들을 저와 함께 보내니라
Lithuanian(i) 27 Abšalomui labai prašant, karalius leido Amnonui ir visiems savo sūnums eiti su juo.
PBG(i) 27 A gdy nań nalegał Absalom, posłał z nim Amnona i wszystkie syny królewskie.
Portuguese(i) 27 Mas como Absalão instasse com o rei, este deixou ir com ele Amnon, e os demais filhos do rei.
Norwegian(i) 27 Men Absalom nødde ham inntil han lot Amnon og alle kongesønnene gå med ham.
Romanian(i) 27 În urma stăruinţelor lui Absalom, împăratul a lăsat să meargă cu el pe Amnon şi toţi fiii săi.
Ukrainian(i) 27 Та Авесалом сильно просив його, і він послав з ним Амнона та всіх царських синів.